ledb

lunes, 31 de diciembre de 2012

Alungar 0.b ~ Ej. "Frases"

"Que los dioses te bendigan con pocos hijos en muchos intentos"


"Jod danja vit løkes ...



asdf

____________________

"En este hálito frío,
desde la escarcha,
dice la lombriz:
‘Decrepitud y tiempo,
todo es mío.’ "

Ik krig anamit,
krigelŕa,
engas na wirm:
‘Sherem e keleskeiti,
al ses kjar’

____________________

Tarareando Belus død, de Burzum (Belus), en particular la frase Løken legges i lintøy ned, "Loeken(3) se tiende en el lecho," (consultar la letra aquí), se me ocurrió crear una fórmula o una sentencia de fidelidad a un señor o deidad, algo bastante vago, adaptando de paso varias reformas al Alungar que podrían considerarse como del Bajo Alungar o Alungar Tardío.

On, on las vi rae
Æc, æc las vi rae
Viŕa, viað, (æ)cjar namam

"Nosotros, nosotros te saludamos, señor
Yo, yo te saludo, señor
Por ti, a ti, mi vida"
____________________

"Firmes marchamos hacia la desolación"

SVO -
(ona) terēnna ðeremós dáunaskeitshol

OSV -
dáunaskeitshol (ona) terēnna ðeremós

"Tierra de desolación" - Dáunaskeiteir gebbe

"en" - Dáunaskeiteir gebbeit

"hacia" - Dáunaskeiteir gebbeshol
____________________

"Desde el principio de todas las cosas,
los Danja reinan las Esferas del Mundo."

Al-dámair nébbeŕan, Dómeneir Gerái Danja dóreni.

al-dámair - "todas las cosas"
nébbeŕan - "desde el principio" (nebbe - ŕan)
Dómeneir Gerái - "a las Esferas del Mundo"
Danja dóreni - "los Danja reinan"
____________________

Yo soy Avaron.
Yo soy la sombra de toda forma de luz.
Yo soy el aliento de la Noche.
Yo soy la voz de la oscuridad.
Adalid de las Tres Casas,
  Celador de todo paso a la Llanura de sombras.
Yo soy aquel por quien los Etéreos lloran sangre.
Por mí danzan los Errantes
  y por mí arden los desiertos.
Por mí yacen las columnas de piedra
  y se hunden los abismos de las ciudades de la Noche.


Æc som Avāron.
Æc som al-asheri Løkeseir harkeit.
Æc som Nykkeir áname.
Æc som hárkeiti váraes.
(adalid)
  al-(paso) (a la) harkeita (llanura) (celador)
Æc som tilŕa Enknedeira asheri dágeras.
Æcŕa Eīmiera kóreas
  e (desiertos)
Æcŕa (columnas)
  e (en los abismos) Nykseir Tharākka (se hunden)

( til-r.a = til-ŕa = /tilɻa/ )

____________________

Before all things reborn again
You learn the painful breath of time
Cold mourning stretches out your arms
To the mighty warmth of the golden sun
Seem all have gone insane for gold
All was created out of the night
We're all born from the burst of a star
The day you'll come to life you'll realize
Expanding force to life where you belong
And in the winter cold, with opened eyes
You'll find the strength to fight and stand upright
One day you'll walk the world and keep in mind
The heart you've been given in winter time
And through the bitter cold, with opened eyes
You'll find the strength to fight and stand upright

jueves, 6 de diciembre de 2012

Alungar 0.a ~ Ej. 'Aus der Welt'

Sucesivas traducciones aproximadas de una cita de Hannibal (1914), de Karl Abraham, que usa Freud en su El Malestar en la Cultura (1930).

Original en Alemán:

" Aus der Welt werden wir nicht fallen.
Wir sind einmal darin. "

En Castellano tal como aparece en las traducciones de la obra de Freud:

" De este mundo no podemos caernos.
Estamos definitivamente en él. "

En Álungar:

" Ne Dommen lāk noremai ba ona daikar.
Til-it ona sommanai. "

'Ne Dommen lāk' - 'fuerda-de el mundo'
'noremai ba ona daikar' - 'podemos-no nosotros caer'
'Til-it ona sommanai' - 'en aquel nosotros estamos (presente eterno)'